першановинистаттіwiki
оберіть форум :   
пошукконтакти  
  список тем / теми повністю / тільки назви тем / прочитано / новедодати тему / ваш пароль / реєстрація  
  Українська Мова / тем: 1412, повідомлень: 15362

23-09-2006 23:21, Майдан-ІНФОРМ
До мови з розумом: Відтворення звуків або транскрипція

Перекласти (eng рус укр)

Від Майдан-ІНФОРМу: За узгодженням з постійним автором Майдану Святославом Караванським відсьогодні розпочинаємо його регулярну рубрику “До мови з розумом”, базовану на пошуку в суміші змішаних мовних потоків чистого потоку – щирої української мови.


Святослав Караванський

ДО МОВИ З РОЗУМОМ*
Відтворення звуків або транскрипція

Різні людські мови записувано різними письменами – різними алфавітами. І що більше носії різних мов спілкуються, то більше потребують відтворювати слова, написані одним алфавітом, знаками іншого алфавіту. До таких слів належать імена й прізвища людей, назви міст, річок тощо.

Наша мова послуговується українською версією кириличного алфавіту – кирилицею, розробленою тисячу років тому. А народи Европи, Америки й Африки звикли писати латинкою – латинським алфавітом. Алфавіт записує окремі звуки мови певними знаками – літерами або буквами.

Здавалося б, що ж тут складного – записати один певний звук, - наприклад звук З тим або тим алфавітом. У більшості випадків це дійсно просто. Наше З це латинське Z. Слово Zagreb по-нашому Заґреб. Але вже це слово викликає полеміку: дехто пише Заґреб, а дехто Загреб. Так само дехто фінську столицю Helsinki зве Хельсінки, а дехто - Гельсінки. То як правильно? Правильно так, як вимовляють фіни свою столицю, а хорвати - свою. Як ці слова вимовляють там, звідки їх запозичено, так і треба писати по-нашому. “Велике діло – скаже дехто – як назвати. Назви хоч горщиком, тільки в піч не саджай”. Теж ніби мудро, а втім...

Літера Ґ.
Свого часу віцепрезидент США Al Gore /Ал Ґор/ приїхав до Києва, а тут його журналісти на летовищі звуть Ал Гор. А слово Whore – вимовляється Гор – по-англійськи значить ‘повія’. Отже, помилка в транскрипції може викликати небажані наслідки, аж до дипломатичних демаршів. Чому так нарекли Ґора в Києві? Бо мавши Україну колонією, Кремль хотів злити усі мови з мовою Брежнева. Тому з нашої азбуки викинуто букву Ґ, як націоналістичну. А передати без цієї букви усі звуки, мовлені іноземцями й записані латинкою, нема як.

Сьогодні звук Ґ у нашій абетці відроджено, але правила транскрипції, які вживають у нас для передачі іноземних прізвищ, лишилися колоніяльні. У транскрипції іноземних прізвищ, міст, річок звуку Ґ не практиковано. Чому? Бо досі не переборено малоросійської та імперської ментальности у наших чинодралів і науковців.

Літера Г.
У багатьох мовах – в тому числі й українській – існують два звуки G /Ґ/ та H /Г/, які через тупість наших чинуш завдають клопоту для тих, хто хоче відтворити ці звуки тим або тим алфавітом. Якщо порівняти вимову цих звуків у нашій та европейських мовах, то латинський звук Н по-нашому звучить як Г: Hamburg – Гамбурґ, Hoffman – Гофман, Havana – Гавана. Саме так наші попередники до 1933 року й передавали цей звук.

Але 1933 року Кремль змінив цю розумну практику. Чому?. Бо в російській версії кирилиці нема букви Г, і російські мовознавці латинське Н транскрибували як Х: Helsinki – Хельсинки, Hussein – Хуссейн, Hanna - Ханна. Дбаючи, щоб між українською та російською мовами не було “различия”, цю транскрипцію, всупереч логіці й здоровому глузду, запровадили і для української мови. І нам приписано – під страхом бути звинуваченим у нацоналізмі – писати Хусейн, Ханна, секондхенд, геппі енд тощо.

Така “всесоюзна” транскрипція суперечить правильній вимові цих слів у мовах, звідки їх запозичено. Там вони звучать Гусейн, Ганна, секендгенд, геппі енд. Крім того, “всесоюзна” транскрипція спотворює і нашу мову. Сьогодні наш побут збагатився на Інтернет, який з бігом часу буде охоплювати ширші й ширші кола населення. Інтернет послуговується адресною системою в латинській транскрипції. І в цій транскрипції українські імена й прізвища звучать для іноземців неправильно і навіть карикатурно. Прізвище Григурко, наприклад, в E-mail адресі фігурує як Grygurko@. Тобто для іноземця українець Григурко має звучати Ґриґурко. Це ж спотворення прізвища. Або в закордонному пашпорті українки Ганни її ім’я записано як Ganna, тобто Ґанна. Чи ж не знущання? Але сьогоднішні транскрипційні правила, скопійовані з колоніяльних часів, вимагають саме такої транскрипції. То чи може це толерувати кожен, хто має хоч трохи національної гідности?

Усе впирається у байдужість до національної культури та національної гідности високих достойників з числа колишніх колоніяльних науковців та адміністраторів. Отже, розумні громадяни мусять брати цю ділянку української культури у свої руки. Деякі органи преси переходять на правильну транскрипцію самостійно, без санкції згаданих достойників. Те саме мають робити усі патріотичні видання, в тому числі й інтернетні.

*) Зберігаємо правопис автора

Версія до друку // Відповісти // Тема повністю // Редагувати // Стерти // переглядів: 1753 // URL: http://www2.maidan.org.ua/n/mova/1159042873


  Українська Мова / тем: 1412, повідомлень: 15362

Шукати слова:
++ Розширений пошук

  Сайти по темі :
Російсько-український (академічний) словник (1924 – 33 рр.)
Б. Д. Антоненко-Давидович. Як ми говоримо
Великий тлумачний словник сучасної української мови онлайн
Словники України on-line (словозміна, синонімія, антонімія, фразеологія)
Словник іншомовних слів
Словник скорочень української мови
Лінгвістичний портал
Українська мова та література's Journal (ЖЖ-спільнота)
Етимологія та історія української мови (ЖЖ-спільнота)
Афоризми (а також прислів'я, приказки й інше)
Весела абетка для дітей: абетки, казки, читанка, усмішки, ігри ...
Мовний форум "Домівки"
Лінгвофорум
Майданівська колекція посилань на мовні сайти
 


Українська банерна мережа

(Copyleft) maidan.org.ua, 2001-2007
!!! Копілефт передбачає вільне розповсюдження із збереженням автури !!!
сайт розповсюджується згідно з ліцензією GNU для документації
(поки не зовсім повний) переклад ліцензії українською